Синхронізований і регулярно оновлюваний словник термінів ШІ підвищує якість комунікації між державою, бізнесом, наукою та медіа і зменшує плутанину в публічних рішеннях.
Штучний інтелект розвивається швидше, ніж усталюються визначення. Те, що вчора називали «нейромережею», сьогодні уточнюють як «генеративну модель» або «мовну модель великого масштабу». Без узгоджених термінів зростає ризик непорозумінь у нормативних документах, закупівлях, ТЗ для проєктів, а також у медіа. Спільний словник дає всім однакові орієнтири: які формулювання вживати в державних сервісах, як правильно перекладати нові поняття, чим відрізняються суміжні терміни.
Хто і як має долучатися
Словник не може бути «закритою» енциклопедією. Найкращий результат дає відкрита співпраця фахівців із університетів, індустрії, державних органів, редакцій медіа та технічних спільнот. Експертні групи пропонують оновлення, редактори забезпечують стильову єдність, а профільні відомства — сумісність із нормативними актами й державними сервісами. Публічні обговорення варто робити регулярними: це створює довіру та дозволяє оперативно включати нові терміни.
Принципи перекладу та узгодження понять
Найчастіші суперечки виникають не через «правильність», а через різні контексти вживання. Щоб мінімізувати розбіжності, корисно триматися таких принципів:
- Зрозумілість понад кальку. Український відповідник має бути прозорим для широкої аудиторії, навіть якщо англіцизм коротший.
- Стійкість у праві та стандартах. Якщо термін фігурує в проєктах законів чи технічних регламентах, його форму бажано фіксувати та узгоджувати з наявними нормами.
- Обережність із абревіатурами. Спершу подається повна назва, у дужках — абревіатура; надалі можна вживати скорочення.
- Контекстні примітки. Якщо термін має кілька усталених тлумачень, варто додати коротку довідку: де саме вживається кожне.
- Оновлюваність. Щорічний (або квартальний) перегляд фіксує нові поняття і коригує застарілі.
Пояснення цих правил допомагає авторам статей, технічним редакторам і розробникам документації уникати змішування значень.
Приклади узгодження термінів
Щоб уніфікувати вживання, доречно фіксувати короткі, робочі визначення й форму написання.Ось ілюстративна таблиця, яку можна розширювати у процесі публічного обговорення.
| Термін (EN) | Рекомендований відповідник (UA) | Коли вживати / примітка |
| Artificial Intelligence (AI) | штучний інтелект (ШІ) | Парасольковий термін для методів і систем, що виконують інтелектуальні завдання. |
| Generative AI | генеративний ШІ | Коли йдеться про моделі, що створюють тексти, зображення, код. |
| Large Language Model (LLM) | велика мовна модель (ВММ) | Для модельних сімейств з мільярдами параметрів; на першому згадуванні подати розшифрування. |
| Agent / AI Agent | агент ШІ | Коли модель взаємодіє з інструментами/середовищем і виконує послідовність кроків. |
| Retrieval-Augmented Generation (RAG) | генерація з підкріпленням пошуком (RAG) | Підкреслює комбінацію зовнішнього пошуку та генерації відповіді. |
| Fine-tuning | тонке налаштування | Для донавчання моделі на специфічних даних; уникати кальки «файнятюнінг». |
Після фіксації рекомендацій варто додати приклади правильного й некоректного вживання.
Як працює процес оновлення
Оновлення словника доцільно розбити на етапи: збір пропозицій, попередня редактура, публічне обговорення, фінальне затвердження та публікація змін. У супровідній записці фіксувати, що саме змінилося: додано нові терміни, уточнено визначення, уніфіковано скорочення.
Навіщо це медіа, бізнесу і державі
Єдиний словник економить час і гроші: зменшує цикл погоджень, мінімізує ризики в ТЗ, полегшує переклад інтерфейсів і навчальних матеріалів. Для журналістів це — інструмент перевірки фактів і стилістичної єдності. Для державних сервісів — шлях до послідовних формулювань у довідках, чат-ботах і публічних повідомленнях. Для бізнесу — можливість будувати репутацію через прозору комунікацію з клієнтами та партнерами.
Підтримка спільнотою
Словник живе рівно настільки, наскільки ним користуються. Доцільно відкрити прийом пропозицій, вказати роль модераторів і строки розгляду заявок, а також періодичність релізів. Окрема увага — освіті: майстер-класи для редакторів, пам’ятки для пресслужб, короткі глосарії для команд держсервісів і довші — для технічних спеціалістів. Так ми формуємо не лише перелік термінів, а й культуру точного мовлення про технології.
Узгоджений, публічний і регулярний процес оновлення словника ШІ — це фундамент якісної комунікації та зрілої цифрової держави. Він зменшує шум, пришвидшує ухвалення рішень і допомагає всім учасникам екосистеми говорити однією мовою.
Стаття написана на основі інформації від Міністрества Цифрової Трансформації України https://thedigital.gov.ua/news/technologies/stvoriuyte-movu-tekhnolohiy-onovliuyemo-slovnyk-terminiv-zi-shtuchnoho-intelektu
